Krepšinio Terminų Vertimai iš Anglų į Lietuvių Kalbą: Nuo Slamdunk iki Pikenrolo

Šiame straipsnyje nagrinėjami krepšinio terminai, kilę iš anglų kalbos, ir jų adaptacijos lietuvių kalboje. Aptariami tokie terminai kaip „slamdunk“, „pikenrolas“ (pick and roll), „overtime“ bei kiti, analizuojant jų etimologiją, vartojimą ir atitikmenis lietuvių kalboje. Taip pat nagrinėjama krepšinio komentatorių kalba ir anglų kalbos įtaka lietuvių kalbos vartojimui sporto kontekste.

Slamdunk: Įspūdingas Dėjimas į Krepšį

Slamdunk - tai terminas, kilęs iš anglų kalbos ir daugiausia vartojamas krepšinio kontekste, apibūdinantis įspūdingą metimą į krepšį, kai žaidėjas per šuolį įmeta kamuolį tiesiai į krepšį. Žodis slamdunk susideda iš dviejų dalių: slam ir dunk. Slam angliškai reiškia smūgį, smūgiavimą, tuo tarpu dunk dažniausiai asocijuojasi su panardinimu ar grimzimu, ypač su panardinimu į krepšį.

Etimologija ir Kalbinė Kilmė

Pirmą kartą šis žodis buvo užfiksuotas 1970-aisiais metais JAV, kaip krepšinio žargonas. Iš pradžių jis buvo vartojamas kaip tam tikro tipo metimo apibrėžimas, kai krepšininkas, šokdamas, įmetė kamuolį tiesiai į krepšį, dažniausiai tai darydamas su didele jėga. Kalbiniai procesai, kurie lėmė šio žodžio atsiradimą, rodo, kad angliškai kalbančiuose regionuose buvo paplitusi tendencija kurti sudėtinius žodžius, jungiant tokius veiksmus kaip "slam" (smūgis) ir "dunk" (panardinimas).

Gramatinė Struktūra ir Vartojimas

Anglų kalboje slamdunk gali būti vartojamas tiek kaip daiktavardis, tiek kaip veiksmažodis. Kai naudojamas kaip daiktavardis, jis paprastai nurodo konkretų metimą (pvz., „He made an amazing slam dunk”), o kai veiksmažodis - apibūdina veiksmo atlikimą (pvz., „He slammed the ball into the basket”). Be krepšinio, slamdunk dažnai vartojamas ir kalboje kaip metafora, kad apibūdintų didelį, užtikrintą ir neabejotiną pasiekimą ar įvykį.

Lietuviškos Adaptacijos

Lietuviškai šis žodis dažnai tiesiogiai perkeltas iš anglų kalbos, kadangi nėra tikslaus atitikmens, kuris apibūdintų tą patį įvykį ar reiškinį. Dėl to, kad kalbos pokyčiai, susiję su sporto žargonu, vis dažniau įtraukia anglų kalbos elementus, slamdunk tapo žinomas ir ne tik tarp krepšinio gerbėjų.

Taip pat skaitykite: Anglijos futbolo klubų skelbimų analizė

Pikenrolas: Dviejų Žaidėjų Sąveikos Meistriškumas

Pikenrolas yra viena iš populiariausių ir efektyviausių krepšinio puolimo derinių, naudojama tiek mėgėjų, tiek profesionalų žaidime. Pikenrolas - viena reikšmingiausių ir populiariausių krepšinio taktinių schemų, kuriai atlikti reikia dviejų žaidėjų tarpusavio supratimo ir glaudaus bendradarbiavimo. Lietuvių krepšinio terminologijoje pikenrolas dažnai įvardijamas kaip „dviejų žaidėjų tarpusavio veiksmų derinys“, o angliškai jis vadinamas pick and roll (liet. užtvara ir atsidengimas). Šis derinys yra universalus ir efektyvus, naudojamas tiek tradiciniame krepšinyje, tiek 3×3 varžybose. Pikenrolas leidžia ne tik sukurti palankias situacijas puolimui, bet ir pritaikyti įvairias taktikas, priklausomai nuo varžovų gynybos stiliaus.

Pikenrolo Technika

Pikenrolui atlikti reikia dviejų žaidėjų - vieno su kamuoliu (dažniausiai gynėjo arba mažesnio ūgio žaidėjo) ir kito, statančio užtvarą (paprastai aukštaūgio).

Šio derinio principas gana paprastas:

  1. Žaidėjas be kamuolio artėja prie kamuolį valdančio komandos draugo ir stato užtvarą, kuri laikinai apsunkina varžovų gynybą.
  2. Kamuolį valdantis žaidėjas turi dvi galimybes: arba prasiveržti pro užtvarą ir pats atakuoti krepšį, arba perduoti kamuolį komandos draugui.
  3. Žaidėjui, pastačiusiam užtvarą ir susidūrus su gynėju, atsiveria laisva erdvė. Jis dažniausiai juda link krepšio, tikėdamasis perdavimo.

Pikenrolo sėkmė priklauso nuo žaidėjų laiko pojūčio ir gebėjimo greitai reaguoti į situaciją aikštelėje. Tinkamai įgyvendintas derinys atveria galimybes lengvam metimui arba tiksliam perdavimui, suteikdamas pranašumą komandai.

Pikenrolo Gynyba

Nuo tada, kai pikenrolas tapo populiariu krepšinio deriniu, treneriai nuolat ieško būdų jį sustabdyti. Toliau apžvelgsime kelias dažniausiai naudojamas gynybos strategijas, kurios padeda neutralizuoti šį efektyvų puolimo veiksmą.

Taip pat skaitykite: Mėgstamų varžybų stebėjimas

  1. Žaidėjų keitimasis (angl. switch): Kai užtvara statoma, gynėjas, kuris dengia kamuolį valdantį žaidėją, perima aukštaūgį, o aukštaūgio gynėjas ima dengti kamuolį turintį žaidėją. Nors tai padeda išvengti tiesioginio kontakto su užtvara, keitimasis dažnai sukuria situacijas, kuriose greitesnis žaidėjas susiduria su lėtesniu arba žemesnis su aukštesniu.
  2. Trumpalaikė pagalba (angl. hedge): Aukštaūgis trumpam išeina arčiau tritaškio linijos ir bando stabdyti kamuolį valdantį žaidėją, neleisdamas jam prasiveržti. Po šios pagalbos aukštaūgis turi greitai grįžti prie savo dengiamo žaidėjo.
  3. Dvigubas spaudimas (angl. trap): Du žaidėjai vienu metu apsupa kamuolio valdytoją už užtvaros, neleisdami jam atlikti metimo ar perduoti kamuolio. Šis metodas sukelia didelį spaudimą su kamuoliu esančiam žaidėjui, tačiau tuo pačiu atveria laisvų erdvių kitiems komandos žaidėjams.

Populiariausios Pick and Roll Variacijos

Toliau apžvelgsime kelias šios taktikos variacijos, kurios gali būti pritaikytos pagal komandos žaidėjų gebėjimus ir situaciją aikštelėje.

  1. Pick and Pop: Šioje variacijoje, vietoj to, kad žaidėjas, užstatęs užtvarą, bėgtų link krepšio, jis išsiveržia į perimetro zoną ir laukia perdavimo, kad galėtų pataikyti iš toli arba pasinaudoti galimybe prasiveržti su kamuoliu. Ši taktika labai efektyvi, kai komandoje yra žaidėjas, kuris sugeba puikiai pataikyti tritaškius metimus. Tokiu atveju gynėjui tampa labai sunku apsaugoti krepšį, nes jis privalo būti pasirengęs greitam perdavimui ir galimam atviram metimui.
  2. Pick and Slip: Pick and Slip variacijoje žaidėjas, statantis užtvarą, staiga bėga link krepšio dar prieš visiškai užbaigdamas užtvaro statymą. Tai ypač veiksminga, kai priešininko gynėjas numato būsiančią užtvarą ir bando padėti per daug anksti, tačiau nesugeba laiku uždengti žaidėjo ir išlaikyti pozicijos tarp jo ir krepšio. Ši taktika taip pat naudinga, kai gynėjai bando užspausti su kamuoliu esantį žaidėją. Užtvarą statantis žaidėjas pasinaudoja šia situacija ir greitai bėga link krepšio.

Pikenrolas Lietuvių Krepšinyje

Lietuvių krepšinis visada garsėjo savo techniniu išprusimu ir komandinio žaidimo kultūra. Pikenrolas tapo nepakeičiama derinio dalimi tiek Eurolygos komandose, tiek nacionalinėje rinktinėje. Kauno „Žalgiris“ pastaraisiais metais puikiai naudojo pikenrolą, ypač turėdami tokius žaidėjus kaip Thom Wokup ir Joffrey Lauvergne. Lietuvos rinktinėje Jonas Valančiūnas ir Domantas Sabonis dažnai pasitelkdavo šį derinį, išnaudodami savo pranašumą prie krepšio.

Pikenrolas 3×3 Krepšinyje

Dėl greito tempo ir riboto aikštelės dydžio 3×3 krepšinyje pikenrolas suteikia daugiau galimybių. Užtvaros tampa pagrindiniu įrankiu, kuriant palankias situacijas atakai. 3×3 formate labai svarbus greitas sprendimų priėmimas, o pikenrolas padeda pasiekti gerų rezultatų, leidžiant žaidėjams greitai prisitaikyti ir rasti laisvus metimus arba pranašumą.

Įdomūs Faktai apie Pikenrolą

Štai keli įdomūs faktai apie pick and roll:

  • NBA pick&roll tapo žinomas dėka John Stockton ir Karl Malone tandemo, kurie su Jutos „Jazz“ komanda ne kartą demonstravo šio derinio efektyvumą.
  • Eurolygoje legendinė Dimitris Diamantidis ir Mike Batiste pora garsėjo savo pikenrolo atlikimo meistriškumu.
  • Lietuviškame krepšinyje terminas pick & roll tapo tokia įprasta žaidimo dalimi, kad kartais naudojamas kaip sinonimas žodžiams „derinys“ ar „atakos modelis“.

Išvados - Kas Yra Pikenrolas?

Pikenrolas - paprastas, bet labai veiksmingas krepšinio derinys, kuriuo išnaudojama dviejų žaidėjų bendradarbiavimo galia. Jis ne tik padeda kurti palankias situacijas puolime, bet ir formuoja komandos bendrą dinamiką. Šis derinys išlieka nepakeičiama taktika, o tinkamai jį atliekant sunku rasti efektyvią gynybą

Taip pat skaitykite: Federacijos prezidentai ir krepšinis

DUK apie Pikenrolą: Kas Tai?

  • Kas yra pikenrolas? Pikenrolas - tai krepšinio derinys, kai vienas žaidėjas stato užtvarą kamuolio valdytojui, o po to atsidengia atakai.
  • Kaip atliekamas pikenrolas? Žaidėjas stato užtvarą, kamuolio valdytojas prasiveržia arba perduoda kamuolį komandos draugui, kuris atsidengia po užtvaros.
  • Kodėl pikenrolas efektyvus? Jis sukuria painiavą gynyboje, todėl lengviau atlikti laisvą metimą ar perdavimą.
  • Kokios yra pikenrolo variacijos? Dažniausios variacijos - Pick and Pop (atsitraukimas metimui) ir Pick and Slip (greitas judėjimas link krepšio).
  • Kaip ginamasi prieš pikenrolą? Dažniausi būdai - žaidėjų keitimasis, trumpalaikė pagalba ir dvigubas spaudimas (kai du gynėjai užspaudžia kamuolio valdytoją).

Overtime-Sports: Papildomas Laikas Sporte

Žodis "overtime-sports" yra sudėtinė frazė, kurią sudaro dvi anglų kalbos dalys: "overtime" ir "sports". Lietuvių kalboje ši frazė gali būti suprasta kaip žaidimas po pagrindinio laiko, tačiau pati frazė nėra įprasta lietuvių kalbos struktūroje. Žodis "overtime" anglų kalboje dažniausiai reiškia papildomą laiką, pridedamą prie pagrindinio žaidimo laiko, jeigu rungtynės baigiasi lygiosiomis. Tai terminas, naudojamas įvairiuose sportuose, kaip krepšinis, futbolas, ledo ritulys ir kt. Žodis "sports" anglų kalboje reiškia sportą, fizinę veiklą, kurią žmonės atlieka varžydamiesi ar užsiimdami įvairiomis fizinėmis veiklomis, kaip futbolas, krepšinis, bėgimas ir t. t. Žodis "sports" taip pat yra kilęs iš lotynų kalbos žodžio "deportare", reiškiančio "nuvežti", "perkelti" ar "pasiųsti".

Kalbinė Reikšmė

Lietuvių kalboje, kai norima pasakyti, kad žaidimas vyksta papildomą laiką, dažniausiai naudojami kiti frazių junginiai, pavyzdžiui, "papildomas laikas".

Anglų Kalbos Įtaka Lietuvių Kalbai Sporto Komentavime

Stebiu krepšinio rungtynių transliacijas, stebiuosi ir svarstau: kokias mokyklas baigė Lietuvos krepšinio komentatoriai - lietuviškas ar angliškas? Tačiau specifiniai angliški terminai, mano galva, nėra didžiausia bėda. Blogiau, kad jaunieji komentatoriai tekstą galvoje konstruoja angliškai, o ne lietuviškai. Pati struktūra - angliška. Bet ne, reikia angliškos konstrukcijos, būtinai tiesiogiai išverčiant žodelį „from". Juk netaisyklingai kalba ne šiaip patvorėje rūkantis berniokas, o žmogus, iš to valgantis duoną. Neretai tai vyksta ir visuomeninio transliuotojo eteryje. Dar blogiau, kad lietuvių kalba visiškai nerūpi jaunuoliui, kuris šiaip jau kelia išsilavinusio žmogaus įspūdį. P.S. Vis dar yra ir komentatorių, kurie stengiasi kalbėti taisyklingai, bando praturtinti savo kalbą. Ačiū jiems.

Anglistų Pozicija

Visgi, yra viena profesinė grupė, kuri, nors ir puikiai moka anglų kalbą ir taip pat gali mėgautis visa minėta nauda, stengiasi kalbėti lietuviškai be menkiausių priemaišų. Ši paslaptingoji grupė - tai anglistai. Jie, tikėtina, angliškai kalba užvis geriausiai, bet tuo nesipuikuoja. Priešingai, pats esu anglistas ir stengiuosi kalbėti kuo taisyklingesne gimtąja kalba. Pirma, būdami filologai, privalome gerai išmanyti ne tik anglų, bet ir gimtąją kalbą. Profesionalus vertėjas negali sau leisti kur užsimanęs svaidytis angliškais žodžiais vien todėl, kad taip patogiau. Kadangi kalbame ir rašome žiniasklaidai, ir gimtąją, ir anglų kalbą turime vartoti nepriekaištingai. Antra, kaip kalbos specialistai, geriau suvokiame kalbų maišymo padarinius. Skirtingos kalbos - tai skirtingi mentalitetai, skirtingas pasaulio suvokimas, kartais net nederančios pasaulėžiūros. Trečia, tai ir savigarbos bei asmeninės vertės reikalas. Atsisakydami savo tautinės tapatybės, tampame pasauliui patogūs, bet neįdomūs. Netenkame išskirtinumo. Pažvelkite į save anglakalbio akimis: vis tiek iki galo nesame jų kultūros dalimi, bet jau ir nebe iki galo lietuviai. Į pasaulį integruojamės tapatybės sąskaita. Toks mišriakalbis nebeturi kuo nei užsieniečių, nei savųjų nustebinti ar kuo išsiskirti. Jei gerbsite savo tautinę tapatybę, kitakalbiai jus taip pat už tai gerbs. Kuris jums būtų įdomesnis - savo tapatybe besididžiuojantis graikas ar specialistas iš Graikijos, menkai kuo tesiskiriantis nuo savo kolegos iš Lietuvos?Ketvirta, kalbininkai seniai pastebėjo, kad praradę gimtąją kalbą, patiriame vertybių krizę. Apie tai literatūros klasikė Ieva Simonaitytė parašė romaną. „Vilius Karalius“ - tai tikrais įvykiais pagrįsta istorija. Pagrindinis herojus atsisako gimtosios kalbos, tautinių papročių ir stačia galva neria į visa tai, kas modernu ir madinga. Penkta, ar kada susimąstėte, kodėl Lietuvoje įsitvirtino krepšinis, o ne futbolas? Manote žodžiai čia niekuo dėti? Pagalvokite, ką vertinate, branginate, netgi mylite labiausiai? Nustebsiu, jei į šį sąrašą pateks tarptautinių žodžių. Štai ką žmonės brangina labiausiai: šeimą, tėvus, vaikus, Tėvynę, laisvę, motiną gamtą ir t.t. Mes nemylime „savo partnerio“. Mylime savo vyrą ar savo moterį. To, ką įvardiname tarptautiniais žodžiais, paprastai nemylime, o tik naudojamės. Ar mylite tokius dalykus kaip kompiuteris, routeris, šopingas, t.t? Gal netyčia esate įsimylėję į turizmą arba logistiką? Šešta, dėl invazinio poveikio, gimtoji kalba tampa pernelyg techninė. Akronimai (kelių žodžių sutrumpinimas panaudojant jų pirmąsias žaides, pvz. NVO) pradedami vartoti kur papuola. Neretai jie apsunkina komunikaciją, nes neaišku ką reiškia. Kitas dalykas - taip kalbėti kenkia psichinei sveikatai. Gal PPC, SEO ir CRO kursus baigusieji ir gerai uždirbs, bet susidurs su psichologinėmis ir bendravimo problemomis. Kodėl?

Pareigybių Pavadinimų Vertimas

Tokia praktika nusistovėjusi turbūt dėl standartizuotų užsienio įmonėse taikomų įdarbinimo procedūrų, o galbūt jau iš anksto norima patikrinti kandidatų pareigoms užimti užsienio kalbos žinias, kurių jiems prireiks vykdant kasdienes pareigas. Šių įmonių siūlomos pareigos Lietuvos darbo rinkoje yra gana naujos, todėl ne visada darbo skelbimuose publikuojamos pareigos turi aiškų ir tinkamai skambantį atitikmenį lietuvių kalba. Tikriausiai dažnas tokias pareigas einantis darbuotojas, pasakodamas apie savo darbą, užimamas pareigas mieliau įvardija anglų kalba, o ne lietuvių, nes dažnai atrodo, kad lietuviškas atitikmuo ne visiškai nusako pareigų pobūdį. Dėl šios priežasties iš vertimo biuro „Ars libri“ praktikos verta aptarti populiariausias IT ir aptarnavimo srities pareigybes ir pasiūlyti jų atitikmenų lietuvių kalba. Iš pirmo žvilgsnio pareigybių pavadinimai ir aprašymai pateikiami anglų kalba atrodo gana abstraktūs ir painūs ir norint tiksliai bei taisyklingai įvardyti einamas pareigas lietuvių kalba, turbūt dažnam tenka gerokai pasukti galvą. Vertimų biurai taip pat dažnai sulaukia klausimų, kaip taisyklingai lietuvių kalba įvardyti įvairias pareigybes finansų, teisės ir klientų aptarnavimo ir IT sektoriuose. Pavyzdžiui, kaip į lietuvių kalbą versti pareigybių pavadinimą „associate“? Šis terminas vartojamas darbo santykių srityje ir reiškia žemesnio rango darbuotoją, kuris yra pavaldus aukštesnes pareigas einančiam asmeniui. Dažnai toks asmuo nepriima savarankiškų, su darbu susijusių sprendimų. „Associate“ atitikmuo lietuvių kalboje būtų „padėjėjas“, taip įvardijant, kad asmeniui netenka visas atsakomybės už sprendimų priėmimą ir darbo rezultatus krūvis. Todėl, pavyzdžiui, „associate collector“ (asmuo atsakingas už duomenų rinkimą, klientų užklausų priėmimą ir jų perdavimą sprendimo teisę turintiems kolegoms), turėtų būti verčiamas kaip „registratoriaus padėjėjas“, o, pavyzdžiui, „accounting associate“ - asmuo, atliekantis standartines apskaitos procedūras ir padedantis kitiems apskaitininkams, turėtų būti vadinamas „apskaitininko padėjėju“. Nemaža dalis kalbančiųjų užsienio kalba savo žinias pritaiko skambučių centruose ir klientų aptarnavimo padaliniuose. Vieni iš ieškomiausių darbo paieškos portaluose yra „service desk specialist“ ar „customer support“ (klientų aptarnavimo specialistas), „helpdesk operator“ (analitikas-konsultantas). Visi šie darbuotojai yra atsakingi už kliento paklausimų, nusiskundimų priėmimą elektroniniu paštu ar telefonu ir techninių klausimų perdavimą aukštesnės grandies („second line“ ar „third line“) techniniams specialistams. Techninę pagalbą teikiantys darbuotojai: „technical support specialist“ (techninės pagalbos specialistas), „customer support technician“ (klientų aptarnavimo technikas) - tai darbuotojai, sprendžiantys informacinių technologijų ar elektroninių ryšių problemas, su kuriomis susiduria įmonės klientai ar kiti įmonės darbuotojai, ir juos konsultuojantys techniniais klausimais. Aukščiausios grandies darbuotojai besirūpinantys produktų kokybe bei kūrimu, vadinami „QA engineers“ (kokybės inžinieriais), „QA analysts“ (kokybės analitikais), „software developers“ (programinės įrangos kūrėjais). Svarbu atkreipti dėmesį, kad kiekviena įmonė turi savo žargoną, kuris taikomas ir pavadinimams, tad nors ir pasitaiko neįprastai skambančių pareigų pavadinimų, tokių kaip „Know Your Customer Specialist“, jie taip pat gali būti sėkmingai verčiami į lietuvių kalbą, šiuo atveju kaip „Pažink savo klientą“ proceso specialistas. Šiuo atveju skatiname ieškoti tinkamiausių lietuviškų atitikmenų naujoviškiems užsienyje išpopuliarėjusių pareigų pavadinimams ir taip turtinti bei puoselėti lietuvių kalbą.

Mašininis Vertimas ir Lietuvių Kalba

Pirmuosius bandymus sukurti automatinio vertimo sistemą Lietuvoje atliko Vytauto Didžiojo universitetas dar 2004 metais. 2012-2015 metais Vilniaus universitetas, pasinaudodamas Europos Sąjungos (ES) fondų lėšomis, sukūrė automatinio mašininio vertimo sistemą, atliekančią vertimus iš lietuvių kalbos į anglų bei prancūzų ir atvirkščiai kokybiškiau nei tuo metu tai darė "Google Vertėjas". Ir tai pavyko. Ši sistema veikia iki šiol. Tiesa, nors projekto vykdytojai mato daug prisijungimų per taikomųjų programų sąsają, tačiau, kadangi nerenka nei asmens, nei prisijungimo duomenų, todėl negali pasakyti, kas yra pagrindiniai jos vartotojai. Tačiau kaip ir kiekvienoje technologijoje, mašininio vertimo srityje progresas vyksta labai greitai. Tai, kas prieš kelerius metus atrodė labai gerai, dabar jau - vidutiniškai ar prastai. Galimybę tęsti pradėtus darbus ir tobulinti sukurtą sistemą vėl suteikė ES fondų investicijos. Šiuo metu Vilniaus universitetas vykdo naują projektą „Mašininio vertimo sistemų ir lokalizavimo paslaugų tobulinimas ir plėtra“ ir vertimo sistemą papildo dar trimis kalbomis: lenkų, rusų ir vokiečių. Šiam projektui iš Europos regioninės plėtros fondo skirta beveik 3,3 mln. eurų, o darbus planuojama atlikti iki 2021 metų. Apie šį projektą kalbamės su jo vadovu dr. Arūnu Samuiliu, ekspertu Virginijumi Dadurkevičiumi ir Vilniaus universiteto profesore Valentina Dagiene.

Dirbtinis Intelektas ir Mašininis Vertimas

Mes gyvename labai įdomiu laiku, tai, kas anksčiau vyko fantastiniuose romanuose, dabar yra mūsų realybė. „Anksčiau mašininis vertimas buvo paremtas statistiniais metodais, dabar atsirado naujos technologijos, kurių pagrindas - dirbtinis intelektas. Jos leidžia mašininį vertimą padaryti daug kokybiškesnį, nes dirbtinio intelekto veiklos principas paremtas neuroninių tinklų veikimo principais - žmogaus smegenų veiklos modeliavimu, todėl programos gali mokytis, - sako V. Dadurkevičius. Būtent taip yra valdomi "Tesla" automobiliai, veikia veidų atpažinimo programos. Pašnekovas neabejoja, kad dirbtinis intelektas ateis ir į verslą, valstybės valdymą, karybą: „Mes gyvename labai įdomiu laiku, tai, kas anksčiau vyko fantastiniuose romanuose, dabar yra mūsų realybė. Šie pokyčiai ateina ir į mašininį vertimą.“

Valstybinės Mašininio Vertimo Sistemos Būtinybė

Yra „Google“, bet valstybinę mašininio vertimo sistemą turėti būtina Projekto vykdytojai tikina, kad kuriama valstybės informacinė sistema veiks laikantis visų Lietuvos įstatymų, ypač duomenų apsaugos įstatymų. Tai reiškia, kad už informacijos saugojimą ir saugumą bus atsakinga valstybė. „Ne tik „Google“, bet ir kitur galima gauti mašininį vertimą nemokamai. Tačiau šiandien tos paslaugos yra, rytoj jų gali nebūti. Tai privačių bendrovių privatūs reikalai, šiandien jos leidžia tomis paslaugomis naudotis nemokamai“, - aiškina V. Dadurkevičius. Pašnekovas atkreipia dėmesį, kad naudodamasis tokių bendrovių paslaugomis niekada nežinai, kur verčiamas tekstas nukeliauja, kur jis yra saugomas, kokios jo analizės yra atliekamos, ar tekste esantys duomenys nėra panaudojami be autorių sutikimo ir pan. Projekto vykdytojai tikina pastebėję, kad šių paslaugų teikėjai keičia savo paslaugų kokybę nebūtinai ją gerindami - kartais ji prastėja. Gali būti daug priežasčių, kodėl jie nenori pateikti vartotojams paties geriausio sprendimo nemokamai. Be to, daugiausia dėmesio privačios kompanijos visų pirma skiria didžiųjų kalbų vertimams tobulinti. „Mums svarbu, kad vertimai būtų kiek įmanoma kokybiškesni iš ir į lietuvių kalbą“, - pastebi V. Dadurkevičius. Jis primena, kad, jei atidžiai paskaitytume "Google" sutartis su vartotojais, tai pamatytume, jog ten nurodyta, kad negalima nemokamai naudotis "Google Vertėjo" taikomųjų programų sąsaja. Lietuvos tautinės mažumos galės gauti informaciją savo gimtąja kalba be jokių tarpininkų. Dabar kuriamos valstybės informacinės sistemos naudojimas ribojamas nebus. Ja bus galima nemokamai naudotis ir akademiniams, ir administraciniams, ir verslo, ir asmeniniams tikslams. Ji bus prieinama ne tik per interneto svetainę, bet ir per taikomųjų programų sąsają. Tai reiškia, kad kiti vartotojai galės kurti savo svetaines ir jose panaudoti mašininį vertimą. Pavyzdžiui, savivaldybė ar verslo įmonė galės pasinaudoti paspaudimu, kuriuo visas svetainės turinys bus verčiamas į vieną, kelias iš penkių kalbų ar visas jas. Svetainę atnaujinus ar papildžius, visa informacija galės būti iškart pasiekiama ir pasirinktomis užsienio kalbomis. Informaciniai burbulai bus lengviau sprogdinami Projekte įdiegtos rusų ir lenkų kalbos bus labai naudingos mūsų tautinėms mažumoms. Jos galės laisvai gauti ar pateikti informaciją savo gimtąja kalba be jokių tarpininkų. Tai turėtų būti labai naudinga lietuvių kalbos nemokantiems žmonėms - jiems bus prieinama ir ta informacija, kuri paprastai pateikiama tik lietuviškai. „Šis projektas svarbus ir puoselėjant lietuvių kalbą, ir kuriant valstybines sistemas, kurios nepriklausytų nuo privačių struktūrų, ypač užsienio valstybių. Kadangi mašininio vertimo sistema kuriama atviru kodu, ją galės gerinti visi norintys. Žinoma, sistemoje bus įdiegti sudėtingi sprendimai, kurie garantuos jos saugumą, kad niekas į ją neįsilaužtų, neperimtų kontrolės, bus užtikrinta, kad nebūtų pradėta rinkti ir kaupti informacija, draudžiama Lietuvos įstatymais. Tai garantuos VU specialistai“, - sako projekto vadovas dr. A. Samuilis.

Programų Lokalizavimas ir Lietuvių Kalba

Ar noriai žmonės naudojasi lokalizuotomis programomis? Juk daugelis, ypač jaunų žmonių, yra puikiai įvaldę anglų kalbą. Prof. V. Dagienė mano, jog klausimą kelti reikėtų kitaip. „Klausimas yra ne apie tai, ar mokame anglų kalbą, bet, ar norime atsisakyti savo kalbos kasdieniame bendravime, mobiliuosiuose įrenginiuose, virtualiame pasaulyje. Žinoma, mažos valstybės turi mokėti bent keletą kalbų, bet gimtoji kalba yra kiekvienos šalies turtas. Olandijoje, Suomijoje, Švedijoje žmonės laisvai kalba angliškai, tačiau savo šalies įstaigose naudojasi programomis gimtąja kalba.“ Profesorė pastebi, kad dabar beveik visi intelektualūs darbai atliekami kompiuteriu, reikia nuolatos rašyti, bendrauti virtualiose erdvėse, todėl kalba taip pat keliasi į virtualią erdvę, kompiuterines programas, mobiliuosius įrenginius. Todėl natūralu, kad dirbdami virtualioje erdvėje turėtume tas pačias kalbos galimybes, kaip ir fiziškai bendraudami. „Kad ir kaip gerai mokėtum užsienio kalbą, juk vis tik maloniau, patogiau, kai gauni pranešimus, nurodymus ir kitą medžiagą gimtąja kalba. O ir ne visi gyventojai gali gerai išmanyti technologijas ir anglų kalbos niuansus. Pavyzdžiui, smulkios įmonės, ypač teikiančios įvairias paslaugas, noriau naudojasi lietuviška programine įranga - juk ir bendraujama lietuviškai. Lokalizuojamos programos nemokamos, jomis naudojasi ūkininkai, buhalteriai, asmenys, pradedantys nedidelį verslą.“

#

tags: #angliski #krepsinio #terminai