Tarptautiniai Žodžiai Sporto Terminijoje

Įvadas

Mokslo kalba, kaip kalbos atmaina, yra vartojama mokslinio stiliaus darbuose, mokslinėse monografijose ar studijose, konferencijose, moksliniuose pranešimuose, mokslinėse diskusijose. Profesinė kalba formuojasi specialybės kalbas, įgytas studijų laikotarpiu, pagrindu. Specialybės kalba - tai yra bendrinės kalbos sluoksnis, išskirstytas ir suskaidytas pagal veiklos sritis, susijusias su tam tikrais mokslais. Kiekviena specialybė turi įvairių vartojamų tarptautinių žodžių. Sporto terminija, kaip ir kitos sritys, nėra išimtis - joje gausu tarptautinių žodžių, kurie dažnai vartojami kasdienėje kalboje. Šiame straipsnyje aptarsime tarptautinių žodžių vartojimą sporto terminijoje, jų kilmę, ypatybes bei įtaką lietuvių kalbai.

Termino Samprata ir Jo Daryba

Terminas - tai žodis arba žodžių grupė, kurie vartojami konkrečioje gyvenimo srityje, teikianti daiktui, technikos, mokslo sąvokai pavadinimą ir turinti definiciją - apibrėžimą.

Didelė dalis terminų yra padaryta iš kitų žodžių. Dariniai sudaro didžiąją vienažodžių terminų dalį. Tiek bendrinėje kalboje, tiek terminijoje iš darinių vėl daromi nauji žodžiai, todėl atsiranda žodžių darybos grandinės.

Terminų Ypatybės

Kiekvienos mokslo srities terminas turi turėti tiksliai fiksuotą, labai apibrėžtą turinį, visiškai nepriklausomą nuo konteksto. Daugiareikšmiškumo reikia vengti ir giminiškose mokslo šakose. Nusistovėję tam tikros mokslo šakos terminai neturi turėti sinonimų. Terminai negali turėti jokių emocinių atspalvių. Mokslo terminas turi būti tikslus, trumpas, patogus. Gerai sunorminti terminai turi sudaryti darnią sistemą. Terminų sistemiškumą lemia tas faktas, kad tarp tam tikros mokslo šakos sąvokų, kurias terminai išreiškia, egzistuoja sisteminiai ryšiai. Visi šie reikalavimai keliami nusistovėjusiai, sunormintai terminijai.

Tarptautiniai Žodžiai ir Jų Vartojimas

Dauguma iš kitų kalbų skolintų terminų yra vadinamieji tarptautiniai, arba internacionaliniai, terminai. Jie sudaro tarsi tam tikrą tarptautinį terminologijos fondą, plačiai paplitusį Europos bei kai kuriose kitose kalbose. Tokių terminų sudaromosios dalys (morfemos) kilmės atžvilgiu dažnai yra susijusios su klasikinėmis lotynų arba graikų kalbomis. Tačiau tai nėra nei koks nors dėsnis, nei plačiau keliamas reikalavimas. Įvairiose srityse palyginti nemažai vartojama anglų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbose sudarytų terminų. Kai kuriose mokslo bei praktikos srityse yra terminų, kilusių iš arabų, japonų, olandų ir kitų kalbų. Paprastai tarptautiniai terminai yra pritaikomi prie juos pasiskolinusios kalbos gramatikos ir fonetikos sistemos. Pavyzdžiui, lietuvių kalboje jie gauna pagal tam tikras taisykles nustatomos galūnes, pritaikomi prie lietuvių kalbos kirčiavimo sistemos.

Taip pat skaitykite: Apžvalga: tarptautinis sportas Lietuvoje

Sporto terminijoje tarptautiniai žodžiai sudaro reikšmingą dalį leksikos. Tai lemia globalų sporto pobūdį, tarptautines varžybas, bendradarbiavimą tarp šalių ir nuolatinį naujų technologijų bei metodikų atsiradimą. Dauguma šių terminų yra kilę iš anglų kalbos, kuri šiuo metu dominuoja sporto pasaulyje. Tačiau nemažai terminų yra pasiskolinta ir iš kitų kalbų, pavyzdžiui, lotynų, graikų, prancūzų.

Pavyzdžiai

  • Anglų kalbos: futbolas (football), krepšinis (basketball), voleibolas (volleyball), tenisas (tennis), golfas (golf), bėgimas (running), plaukimas (swimming), fitnesas (fitness), joga (yoga), aerobika (aerobics), triatlonas (triathlon), startas (start), finišas (finish), rekordas (record), čempionas (champion), komanda (team), treneris (coach), stadionas (stadium).
  • Lotynų kalbos: medalis (medalis), olimpiada (olimpiada).
  • Graikų kalbos: atletika (atletika), gimnastika (gimnastika).
  • Prancūzų kalbos: biatlonas (biathlon), eskizas (esquisse).

Šie žodžiai yra plačiai paplitę ir suprantami daugelyje šalių, todėl jie palengvina komunikaciją ir supratimą tarp skirtingų kultūrų sportininkų, trenerių, teisėjų ir sirgalių.

Tarptautinių Žodžių Įtaka Lietuvių Kalbai

Tarptautiniai žodžiai, įsiskverbdami į lietuvių kalbą, daro jai tam tikrą įtaką. Viena vertus, jie praturtina kalbos žodyną, leidžia tiksliau ir aiškiau apibrėžti naujus reiškinius ir sąvokas. Kita vertus, pernelyg didelis skolinių vartojimas gali skurdinti gimtąją kalbą, užgožti lietuviškus atitikmenis ir trukdyti jai vystytis.

Svarbu paminėti, kad ne visada tarptautiniai žodžiai yra būtini. Dažnai lietuvių kalboje yra tinkamų atitikmenų, kurie gali būti vartojami vietoj skolinių. Pavyzdžiui, vietoj žodžio fitnesas galima vartoti gera fizinė forma, vietoj joga - joga, vietoj aerobika - aerobika.

Kalbos Kultūros Puoselėjimas

Siekiant išsaugoti lietuvių kalbos savitumą ir grožį, būtina puoselėti kalbos kultūrą, skatinti lietuviškų žodžių vartojimą ir vengti bereikalingų skolinių. Tai nereiškia, kad reikia visiškai atsisakyti tarptautinių žodžių. Tačiau būtina juos vartoti saikingai ir tik tada, kai jie tikrai reikalingi ir neturi tinkamų lietuviškų atitikmenų.

Taip pat skaitykite: Dviračių sporto nauda sveikatai

Terminų Kūrimo Būdai Lietuvių Kalboje

Lietuvių kalboje terminija kuriama dviem būdais: arba sudarinėjami savi terminai, arba skolinami iš kitų kalbų.

  1. Kartais terminu yra padaromas net tarmiškas žodis, pvz., sporto terminu tapo šiaurės Lietuvoje vartojamas pusės dienos laiko tarpo pavadinimas kėlinys. Liaudiniai terminai specializuota reikšme gerai prigyja įvairių sričių terminijoje.
  2. Darybos dėsnius. Lietuvių kalboje ypač daug pasidaroma priesaginių ir sudėtinių terminų. S. chemijos, tekstilės, botanikos, ekonomikos, skaičiavimo technikos terminų yra padaryti su priesagomis. Napalyginti mažiau sudaroma terminų su priešdėliais (a), galūnėmis (b) ir sudūrimo būdu (c). Nemaža pasidaroma ir sudėtinių terminų. Sudėtiniai yra dvikomponenčiai arba trikomponenčiai žodžių junginiai, kurių komponentus sieja sintaksiniai derinimo, valdymo ar šliejimo ryšiai.
  3. Terminai pamorfemiui arba pažodžiui verčiami iš kitos kalbos. Jie vadinami vertiniais. Išversti, pavyzdžiui, yra kai kurie kalbotyros terminai: prieveiksmis (lot. adverbum), papildinys (r. допoлнeнue), priedelis (r. npuлoжeнue), labai daug verstinių terminų ir techninėje terminijoje: bangolaidis (r. вoлнoвoд), garsogaudis (r. звyкoyлoвumeль), greitaeigis (r.
  4. Antras terminų kūrimo būdas yra terminų skolinimas iš kitų kalbų. Dažniausiai terminais tampa tarptautiniai žodžiai, pvz.: kalbotyros terminai: antonimai, sinonimai, homonimai, diachronija, leksika, metatezė, morfologija, sintaksė ir t. t.; medicinos- anamnezė, bronchitas, gastritas, miakordo infarkatas, patologija, toksikozė ir t. t.; muzikos- džiazas, gitara, kantata, oktava, oratorija, pastarolė ir t. t.

Taip pat skaitykite: Sporto komandos: irklavimas ir IT

tags: #tarptautiniai #zodziai #susije #su #sportu